「刺激 1995」這部電影一直都名列我最喜愛的電影的前 5 名,今天在網路上找資料時,無意間逛到一個大陸人的 BLOG,裡面出現了這部電影的海報,但仔細一看電影名稱卻非常的不一樣...
原來這部電影在大陸被翻譯成「肖申克的救贖」...
去查了 WIKI 之後,發現原來台灣的片名翻得比大陸更爛...
以前就一直搞不懂為甚麼要叫「刺激1995」...哪裡有刺激到了?
這部電影的英文原名叫做「The Shawshank Redemption」,單依電影名稱最貼切的翻譯應該是「鯊城監獄的贖罪」吧。
Wiki 相關資料:
肖申克的救贖
2008年7月10日 星期四
刺激 1995 = 肖申克的救贖?
@ 上午10:58
訂閱:
張貼留言 (Atom)
2 意見:
只因商業手法...
不管[文化的傳承]...
經不起時間的考驗的[台灣文化人]
.......
愛注意.哼
爛不爛好不好是很主觀的
重點是要懂得尊重
也沒人規定電影名稱翻譯一定要很貼切
我個人覺得刺激1995這片名聽起來還不賴
張貼留言